Σε μία εποχή οικονομικής αστάθειας, πολλοί αποφασίζουν να κάνουν μία προσπάθεια για εύρεση εργασίας στο δημόσιο τομέα. Το μέσο για να επιτευχθεί κάτι τέτοιο είναι ο διαγωνισμός του ΑΣΕΠ. Οι υποψήφιοι υποχρεούνται να προσκομίσουν τους τίτλους σπουδών (ημεδαπούς ή αλλοδαπούς), να πιστοποιήσουν το επίπεδο της ακαδημαϊκής τους κατάρτισης (προπτυχιακά, μεταπτυχιακά, διδακτορικά), να αποδείξουν τη γνώση ξένων γλωσσών (με πτυχία και τίτλους γλωσσομάθειας όπως πχ Lower, Proficiency, Zertificat, DELF, DALF κ.α.), καθώς και άλλα επιπλέον προσόντα που μπορεί να διαθέτουν. Πέρα από την ορθή συμπλήρωση της έντυπης ή ηλεκτρονικής αίτησης ΑΣΕΠ, οι υποψήφιοι πρέπει να υποβάλουν αντίγραφα όλων των παραπάνω εγγράφων και των επικυρωμένων μεταφράσεων τους (όταν πρόκειται για πτυχία Αγγλικών για παράδειγμα), φροντίζοντας να κρατήσουν τα πρωτότυπά τους για μελλοντική χρήση. Τα παραπάνω προσόντα, τα κριτήρια ή οι ιδιότητες που αναγράφονται από τον υποψήφιο στην αίτηση συμμετοχής του στη διαδικασία κάλυψης των θέσεων ΑΣΕΠ πρέπει να αποδεικνύονται από Τίτλους, Πιστοποιητικά και Βεβαιώσεις.
Μετάφραση πτυχίου για τον ΑΣΕΠ
Πολλοί πολίτες χρειάζονται μετάφραση πτυχίου Αγγλικών για χρήση στον ΑΣΕΠ. Η περίπτωση αυτή είναι αρκετά συχνή επειδή αφενός οι περισσότεροι υποψήφιου ενδιαφέρονται για το εν λόγω πτυχίο, μιας και διαθέτουν γνώσεις Αγγλικών, και αφ’ ετέρου επειδή υπάρχουν πολλά και διαφορετικά μεταξύ τους πτυχία Αγγλικών. Άλλα από αυτά εκδίδονται στην ημεδαπή (π.χ. Κρατικό Πιστοποιητικό γλωσσομάθειας), ενώ άλλα εκδίδονται στο εξωτερικό. Στη διαδικασία για την μετάφραση του πτυχίου για τον ΑΣΕΠ θα πρέπει οι υποψήφιοι να ετοιμάσουν, ίσως και περισσότερες από μία σειρές αντιγράφων όλων των παραπάνω δικαιολογητικών, με τον νόμιμο τρόπο που προβλέπεται. Δυστυχώς, έχει συμβεί αρκετές φορές να απορριφθούν τα έγγραφα ενός υποψηφίου, ή ακόμα και να μην του αποδοθούν τα μόρια που δικαιούται σύμφωνα με τα προσόντα που διαθέτει. Και αυτό επειδή οι εν λόγω υποψήφιοι δεν φρόντισαν εγκαίρως να συγκεντρώσουν τα σωστά δικαιολογητικά που αποδεικνύουν τα τυπικά προσόντα της προκήρυξης. Ή δεν προμηθεύτηκαν επίσημες μεταφράσεις των πτυχίων τους και επικυρώσεις από τους αρμόδιους δικηγόρους.
Η διαδικασία για την αίτηση στον ΑΣΕΠ
Οι προηγούμενες περιπτώσεις έχουν προκαλέσει άγχος στους υποψηφίους, οι οποίοι για την εξασφάλιση του επαγγελματικού τους μέλλοντος και της επαγγελματικής τους αποκατάστασης αναζητούν επίσημες και ακριβείς πληροφορίες και καθοδήγηση σχετικά με τις πιστοποιημένες μεταφράσεις πτυχίων για ΑΣΕΠ, κυρίως των πτυχίων Αγγλικών, και την επικύρωση των απαραίτητων εγγράφων. Αυτό το άγχος πολλές φορές πολλαπλασιάζεται εξαιτίας ελλιπούς πληροφόρησης από την επίσημη ιστοσελίδα του ΑΣΕΠ ή παραπληροφόρησης από ανεύθυνα sites, blogs ή αναληθείς (και ορισμένες φορές παραπλανητικές) αναρτήσεις χρηστών σε forums. Κάποιες φορές, πέρα από την παραπληροφόρηση, έχουν γίνει λάθη και από το ΑΣΕΠ, το οποίο εσφαλμένα, είτε δεν έλαβε υπόψη κάποιο δικαιολογητικό, είτε το έλαβε μεν υπόψη, αλλά δεν του απέδωσε την ανάλογη αξία, με συνέπεια να μην αναγνωρίσει στον υποψήφιο τα μόρια που του αναλογούν. Όπως είναι λογικό, σε μία τέτοια περίπτωση, οι υποψήφιοι έχουν δικαίωμα ένστασης. Ωστόσο, για να έχουν αυτό το δικαίωμα θα πρέπει να τα έχουν κάνει όλα με τον προβλεπόμενο τρόπο. Στη συνέχεια, γίνεται μία προσπάθεια να ξεκαθαρίσουμε τι πραγματικά ισχύει για τη συγκεκριμένη περίπτωση της μετάφρασης πτυχίου Αγγλικών για ΑΣΕΠ, ώστε να σας βοηθήσουμε να πάρετε τις κατάλληλες αποφάσεις και να μην μπερδευτείτε.
Παραγγείλτε Online την επικυρωμένη μετάφραση των εγγράφων σας. Βρείτε μεταφραστικές υπηρεσίες σε περισσότερες από 40 γλώσσες. Ανεβάστε ή επικολλήστε το κείμενο σας κ' ένας επαγγελματίας μεταφραστής θα ξεκινήσει άμεσα την μετάφραση. Online κοστολόγηση μετάφρασης
Μεταφράσεις Επίσημων Εγγράφων
Αρχικά, το μόνο σίγουρο είναι ότι χρειάζεστε όλα τα δικαιολογητικά μεταφρασμένα και επικυρωμένα από δικηγόρο, σύμφωνα με την προκήρυξη, για να έχετε μεγαλύτερες πιθανότητες να πετύχετε στον διαγωνισμό ΑΣΕΠ. Αυτό θα σας βοηθήσει να βρεθείτε υψηλότερα στις λίστες κατάταξης από άλλους συνυποψήφιους, οι οποίοι δεν ήταν τόσο επιμελείς, όσο εσείς. Εδώ γίνεται λόγος για τη νομότυπη μετάφραση πτυχίου και επικύρωση των εγγράφων, και όχι για άλλες διαδικασίες που πρέπει να πραγματοποιηθούν, όπως π.χ. η αναγνώριση ισοτιμίας ή η αντιστοίχιση βαθμολογίας.
Τα πτυχία Αγγλικών που απαιτούν μετάφραση και επικύρωση για το ΑΣΕΠ μπορούν να διακριθούν σε δύο κατηγορίες, τις οποίες θα δούμε αναλυτικά στη συνέχεια.
Έγγραφα που εκδόθηκαν από ημεδαπούς φορείς
Στην πρώτη κατηγορία ανήκουν τα έγγραφα που έχουν εκδοθεί στην Ελλάδα. Τα έγγραφα αυτά είτε έχουν εκδοθεί από Δημόσιους, είτε από ιδιωτικούς φορείς της Ελλάδας. Επίσης, τα έγγραφα αυτά στις περισσότερες περιπτώσεις είναι συνταγμένα στην ελληνική γλώσσα, χωρίς όμως να αποκλείεται να είναι συνταγμένα σε αλλοδαπή γλώσσα.
Σε αυτήν την κατηγορία ανήκουν τα δημόσια δίγλωσσα ή πολύγλωσσα έγγραφα ημεδαπής, δηλαδή έγγραφα που έχουν εκδοθεί από υπηρεσίες και φορείς του δημόσιου και του ευρύτερου δημόσιου τομέα (π.χ. τίτλοι σπουδών – άδειες – πιστοποιητικά – βεβαιώσεις κ.λ.π.) και το συνολικό κείμενό τους είναι γραμμένο τόσο στα ελληνικά, όσο και σε κάποια/-ες ξένη/-ες γλώσσα/-ες. Σε αυτήν την κατηγορία ανήκει το Κρατικό Πιστοποιητικό γλωσσομάθειας ή ΚΠγ, το οποίο είναι δίγλωσσο δημόσιο έγγραφο ημεδαπής, συνταγμένο στα ελληνικά και σε μια ξένη γλώσσα, τη γλώσσα της οποίας τη γνώση πιστοποιεί. Για τα έγγραφα αυτά δεν υπάρχει σαφής κατευθυντήρια γραμμή από το ΑΣΕΠ. Τα έγγραφα αυτής της υποκατηγορίας έχουν εκδοθεί από δημόσιο φορέα της ημεδαπής, και μολονότι έχουν συνταχθεί και σε μία ξένη γλώσσα, είναι ταυτόχρονα συνταγμένα και στα ελληνικά και το περιεχόμενό τους μπορεί να γίνει αντιληπτό από τους υπαλλήλους του ΑΣΕΠ. Επομένως, σε αυτήν την περίπτωση, δεν υπάρχει κάποιος προφανής λόγος να γίνεται επίσημη μετάφραση του πτυχίου και επικύρωση των εγγράφων. Έτσι, οι υποψήφιοι μπορούν να τα υποβάλουν στο ΑΣΕΠ, είτε σε ευκρινές φωτοαντίγραφο, είτε, για τους πιο διστακτικούς, σε επικυρωμένο από τα ΚΕΠ φωτοαντίγραφο.
Έγγραφα που εκδόθηκαν από αλλοδαπούς φορείς
Στη δεύτερη κατηγορία εμπίπτουν τα έγγραφα που έχουν εκδοθεί στο εξωτερικό. Σε αυτήν την κατηγορία ανήκουν τα περισσότερα πτυχία Αγγλικών. Τα έγγραφα αυτά είτε έχουν εκδοθεί από Δημόσιους, είτε από ιδιωτικούς φορείς του εξωτερικού και είναι συνταγμένα στην ξένη γλώσσα. Στην κατηγορία αυτή, δεν υπάρχει λόγος να διαχωρίσουμε τα δικαιολογητικά σε επιμέρους υποκατηγορίες, διότι οι ενέργειες που πρέπει να κάνουν οι υποψήφιοι ΑΣΕΠ είναι σε όλες τις περιπτώσεις ίδιες.
Επομένως, είτε τα έγγραφα αυτά είναι (α) δημόσια ξενόγλωσσα αλλοδαπά έγγραφα (δηλ. έχουν εκδοθεί από υπηρεσίες και φορείς του αλλοδαπού δημόσιου), είτε αυτά είναι (β) ιδιωτικά ξενόγλωσσα αλλοδαπά έγγραφα, (δηλ. έχουν εκδοθεί από ιδιωτικούς φορείς της αλλοδαπής), η διαχείριση των εγγράφων από τους υποψηφίους είναι εν πολλοίς η ίδια. Οι υποψήφιοι του ΑΣΕΠ μπορούν να αναθέσουν σε δικηγόρο την επίσημη μετάφραση και επικύρωση στα ελληνικά των τίτλων, των πιστοποιητικών και των βεβαιώσεων που απαιτούνται από την προκήρυξη.
Μετά τη θέσπιση του νέου Κώδικα Δικηγόρων (Ν. 4194/2013 άρθρο 36 ΦΕΚ 208/27-09-2013/τ. Α’), οι μεταφράσεις ξενόγλωσσων εγγράφων που γίνονται από δικηγόρο μετά την 27.09.2013 γίνονται δεκτές μόνο εφόσον ο δικηγόρος βεβαιώνει ότι ο ίδιος έχει επαρκή γνώση της γλώσσας από και προς την οποία μετέφρασε. Έτσι, σύμφωνα με τον παραπάνω νόμο, τίτλοι, πιστοποιητικά και βεβαιώσεις που έχουν εκδοθεί από αλλοδαπές αρχές ή φορείς, γίνονται αποδεκτά εφόσον έχουν επικυρωθεί και έχει γίνει μετάφραση από δικηγόρο.
Τελικό στάδιο υποβολής της μετάφρασης πτυχίου Αγγλικών
Αφού οι υποψήφιοι ΑΣΕΠ απευθυνθούν στο αρμόδιο δικηγορικό γραφείο ή στη μεταφραστική υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών, είτε (i) υποβάλλουν στο ΑΣΕΠ το πρωτότυπο έγγραφο που θα λάβουν, δηλαδή την επίσημη μετάφραση πτυχίου με την συνημμένη επικύρωση ακριβούς αντιγράφου εκ του πρωτοτύπου, είτε (ii) υποβάλλουν ευκρινές φωτοαντίγραφο του αμέσως προηγούμενου (υπό i) σύνθετου εγγράφου της επίσημης μετάφρασης με το συνημμένο επικυρωμένο ακριβές φωτοαντίγραφο εκ του πρωτοτύπου, είτε (iii) υποβάλλουν το επικυρωμένο από τα ΚΕΠ φωτοαντίγραφο του προηγούμενου (υπό i) σύνθετου εγγράφου της επίσημης μετάφρασης με το συνημμένο επικυρωμένο ακριβές φωτοαντίγραφο εκ του πρωτοτύπου.
Καλή επιτυχία!