Η μετάφραση είναι απαραίτητο εργαλείο για την επικοινωνία μεταξύ των επιχειρήσεων και των εταιρειών με τους πελάτες τους, αλλά και μεταξύ των οργανισμών και των χωρών. Ένας από τους συνήθεις τρόπους μετάφρασης οποιουδήποτε εγγράφου είναι να την αναλάβει ένας ανεξάρτητος μεταφραστής ή ένα μεταφραστικό γραφείο. Ωστόσο, τα τελευταία χρόνια, έκαναν την εμφάνισή τους μηχανές μετάφρασης που γίνονται ολοένα και πιο γνωστές. Η μηχανική μετάφραση έχει εξελιχθεί θεαματικά το τελευταίο διάστημα. Ζούμε στην εποχή που οι περισσότεροι μαθητές αναζητούν την βοήθεια του Google translate για τις εργασίες τους στις ξένες γλώσσες.
Τα τελευταία χρόνια, οι μηχανές μετάφρασης έχουν αποκτήσει μεγαλύτερη ακρίβεια χάρις σε προγράμματα εκπαίδευσης σχετικά με τις λέξεις και το περιεχόμενό τους.
Ο λόγος της παραπάνω αναβάθμισης είναι οι δραστικές αλλαγές στην τεχνολογία, αφού πλέον όλοι οι κλάδοι στρέφονται προς την τεχνητή νοημοσύνη και την μηχανική μάθηση. Αυτό κατέστησε τη μηχανική μετάφραση και τις υπηρεσίες αυτόματης μετάφρασης ορισμένες από τις κινητήριες δυνάμεις πίσω από την ανάπτυξη αυτής της τεχνολογίας. Είναι προφανές ότι εταιρείες όπως η Google και η Microsoft δείχνουν αυξημένο ενδιαφέρον για την αυτόματη μετάφραση.
Δείτε πώς μπορείτε να αναθέσετε την μετάφρασή σας σε μεταφραστές
Παραγγείλτε Online την επικυρωμένη μετάφραση των εγγράφων σας. Βρείτε μεταφραστικές υπηρεσίες σε περισσότερες από 40 γλώσσες. Ανεβάστε ή επικολλήστε το κείμενο σας κ' ένας επαγγελματίας μεταφραστής θα ξεκινήσει άμεσα την μετάφραση. Online κοστολόγηση μετάφρασης
Οι μηχανές αντικαθιστούν τους ανθρώπους σε διάφορους χώρους εργασίας και η κατάσταση πρόκειται να γίνει δυσκολότερη σταδιακά. Ωστόσο, δεν είναι βέβαιο ότι οι μεταφραστές θα αντικατασταθούν πλήρως από τις μηχανές μετάφρασης. Το ερώτημα εδώ είναι πόσο αποτελεσματικές είναι οι μηχανές μετάφρασης και κατά πόσο μπορούν να αντικαταστήσουν τους μεταφραστές; Ποια από τις δύο επιλογές είναι καλύτερη; Η απάντηση είναι απλή. Οι μηχανές μετάφρασης δεν θα αντικαταστήσουν ποτέ τους μεταφραστές ούτε από άποψη ταχύτητας πόσο μάλλον στην ακρίβεια και την αποτελεσματικότητα. Ας εξετάσουμε μερικούς από τους προφανείς λόγους για τους οποίους οι μεταφραστές δεν θα αντικατασταθούν ποτέ από μηχανές μετάφρασης:
Πλεον με την τεχνολογία AI η μετάφραση μέσω τεχνητής είναι πιο κοντά από ποτέ. Ήδη έχουν κάνει την εμφάνισή τους πολλά συστήματα που στο άμεσο μέλλον θα αγγίζουν την τελεια μετάφραση μέσω AI μετάφραση που θα μοιάζει πάρα πολύ με την ανθρώπινη.
1. Οι μηχανές δεν μπορούν να αντιληφθούν τον πολιτισμό
Δεν υπάρχει τρόπος να προγραμματίσετε μια μηχανή για να αντιλαμβάνεται τον πολιτισμό. Οι διαφορετικοί πολιτισμοί ανά τον κόσμο έχουν διαφορετικά λεξικολογικά στοιχεία που είναι μοναδικά. Οι μηχανές δεν διαθέτουν την πολυπλοκότητα να κατανοούν ή να αναγνωρίζουν την αργκό, τα ιδιώματα και σε ορισμένες περιπτώσεις ακόμα και τα ονόματα. Αυτή είναι μια πρόκληση που ποτέ δεν ήταν σε θέση να ξεπεράσουν οι μηχανές και θα δυσκολευτούν ιδιαίτερα να το κάνουν. Ενώ αυτή είναι μια σημαντική πρόκληση για τις μηχανές, οι φυσικοί ομιλητές που είναι εξοικειωμένοι με τις γλώσσες και καταλαβαίνουν όλους τους ιδιωματισμούς και την αργκό του κάθε πολιτισμού είναι αρκετά ικανοί να επιλέξουν τις κατάλληλες αποδόσεις στις γλώσσες στόχους.
Φέρτε στο νου σας κάποιους πολιτισμούς. Μερικές λέξεις έχουν συγκεκριμένη σημασία για έναν πολιτισμό ενώ ακριβώς οι ίδιες σημαίνουν κάτι πολύ διαφορετικό σε μια άλλη κουλτούρα. Οι άνθρωποι έχουν διαφορετική προφορά μεταξύ τους που σημαίνει ότι ο τρόπος που μιλούν διαφέρει, ακόμη και αν οι λέξεις σημαίνουν το ίδιο πράγμα. Μόνο ένας μεταφραστής μπορεί να διακρίνει τις διαφορές ενώ οι μηχανές μετάφρασης θα μεταφράσουν απλώς λέξη προς λέξη.
Αυτοί οι μεταφραστές γνωρίζουν σε βάθος την κουλτούρα και είναι σε θέση να εντοπίσουν στοιχεία αργκό και λεπτές διαφορές στο κείμενο, πράγμα που οι μηχανές δεν μπορούν να κάνουν. Αυτό σίγουρα αποτελεί εμπόδιο για τις μηχανές, αφού δε διαθέτουν προηγμένη τεχνολογία ώστε να αποδίδουν τις λεπτές διαφορές με ακρίβεια, το μόνο που μπορούν να κάνουν είναι λέξη προς λέξη μετάφραση. Το παραπάνω γεγονός εξυψώνει ιδιαίτερα το επίπεδο των μεταφραστών συγκριτικά με εκείνο των μηχανών.
2. Οι μηχανές δεν μπορούν να συνδέσουν νοηματικά τις λέξεις με το συγκείμενο
Στις διάφορες γλώσσες, υπάρχουν λέξεις με διττή σημασία και αυτό μπορεί να αποτελέσει σημαντικό πρόβλημα για τις μηχανές μετάφρασης. Αυτές οι λέξεις πρέπει να συσχετιστούν με το συγκείμενο ώστε να προσδιοριστεί η πραγματική σημασία τους και μόνο ένας μεταφραστής μπορεί να κάνει κάτι τέτοιο. Για παράδειγμα, η λέξη «δάκρυα» (tears) στην αγγλική γλώσσα θα μπορούσε να αναφέρεται στις τρύπες μιας τσάντας ή στην ενέργεια κάποιου να σκίσει κάτι. Θα μπορούσε επίσης να σημαίνει τα δάκρυα κάποιου όταν είναι λυπημένος. Εδώ προκύπτει η δυσκολία για τη μηχανή γιατί δεν είναι δυνατό να συσχετίσει τη λέξη με το συγκείμενο κι επίσης δεν μπορεί να αναφέρει και τις δύο έννοιες σε ένα κείμενο. Από την άλλη πλευρά, είναι εύκολο για τον μεταφραστή να προσδιορίσει το σωστό νόημα αφού συνδέει αμέσως τη λέξη με το περιεχόμενο. Εάν ανεβάσουμε ένα έγγραφο με τέτοιου είδους λέξεις σε μια μηχανή μετάφρασης, το αποτέλεσμα θα είναι ανακριβείς μεταφράσεις που διαταράσσουν τη ροή του κειμένου. Το έγγραφο θα είναι συγκεχυμένο και οι περισσότερες από τις προτάσεις δεν θα βγάζουν νόημα.
3. Είναι δύσκολο να εντοπίσετε μηχανές για διαφορετικές γλώσσες
Σε όλες τις γλώσσες προκύπτουν νέες φράσεις κυρίως ανάλογα με τη διάλεκτο. Οι μηχανές μετάφρασης δεν είναι σε θέση να αντιληφθούν την εξέλιξη στις γλώσσες όσο άμεσα την καταλαβαίνουν οι μεταφραστές που είναι ειδικοί στον εντοπισμό και γνωρίζουν καλά τις διαφορετικές διαλέκτους της ειδικής γλώσσας τους. Η μηχανή θα πρέπει να ενημερώνεται τακτικά, “μαθαίνοντας” συνεχώς νέες φράσεις με βάση το πόσο συχνά εμφανίζονται λέξεις σε νέα συγκείμενα ή νέες λέξεις σε συζητήσεις πριν μπορέσουν να μεταφραστούν κατάλληλα.
Αυτό σημαίνει ότι η μηχανή μετάφρασης θα πρέπει να ενημερώνεται συνεχώς και με τους περίπλοκους αλγόριθμους που απαρτίζουν αυτά τα προγράμματα, κάτι τέτοιο απαιτεί χρόνο και κόπο για να επιτευχθεί. Από την άλλη πλευρά, ο μεταφραστής είναι σε θέση να αντιληφθεί τις εξελίξεις σε μια γλώσσα γρηγορότερα από τη μηχανή. Εάν τροφοδοτείτε την μηχανή με νέες λέξεις ενδέχεται να “κολλήσει” προσπαθώντας να βρει την καταλληλότερη μετάφραση για παράξενους συνδυασμούς λέξεων. Το κρίσιμο ερώτημα είναι βέβαια, τι γίνεται αν δεν υπάρχει κατάλληλη μετάφραση για μια φράση;
4. Οι μηχανές δεν μπορούν να μεταφέρουν το ύφος και τον τόνο
Κάθε έγγραφο έχει διαφορετικό ύφος και τόνο. Ένα έγγραφο μπορεί να έχει ποιητικό, χιουμοριστικό ή πειστικό ύφος και τόνο, αλλά όταν περνάνε στη μετάφραση οι μηχανές δε τα αποδίδουν. Το έγγραφο πρέπει να διατηρεί το συγκεκριμένο ύφος και τόνο ώστε να γίνει κατανοητό από τον αναγνώστη. Σε περίπτωση που αυτό δε συμβεί, το νόημα του κειμένου κινδυνεύει να χαθεί. Μόνο ο μεταφραστής είναι σε θέση να συνδέσει στοιχεία και να αναδημιουργήσει ένα κείμενο με παρόμοιο ύφος και τόνο. Η μηχανή δε θα διατηρήσει τον επιδιωκόμενο τόνο και τις λεπτές διαφορές του πρωτότυπου κειμένου. Έτσι θα προκύψει ένα επίπεδο και ψυχρό κείμενο.
Συγκεκριμένα είδη κειμένων, όπως η ποίηση και τα αποδεικτικά δοκίμια, αποτελούν ιδιαίτερα σημαντική πρόκληση για τις μηχανές. Δεν είναι σε θέση να καταγράψουν με ακρίβεια το ύφος του κειμένου και το αποτέλεσμα είναι μια επίπεδη μετάφραση. Το κείμενο-πηγή είναι πλέον ανεπαρκές αφού το άτομο που διαβάζει τη μηχανική μετάφραση αντιλαμβάνεται τα λάθη και αυτό λειτουργεί αρνητικά.
5. Η μετάφραση δεν είναι ολοκληρωμένη χωρίς την ανθρώπινη παρέμβαση
Οι μηχανές μετάφρασης χρησιμοποιούν τεχνητή νοημοσύνη, η οποία εξελίσσεται καθημερινά, δε μπορεί όμως να συναγωνιστεί την ανθρώπινη νοημοσύνη. Οι μηχανές γίνονται όλο και πιο αποτελεσματικές και οι παραγόμενες μεταφράσεις πιο κατανοητές. Ωστόσο, πάντα υπάρχει ανάγκη για ανθρώπινη παρέμβαση στις μηχανικές μεταφράσεις. Αφού το κείμενο μεταφραστεί από τη μηχανή, αναγκαία κρίνεται η παρέμβαση των διορθωτών ώστε να διασφαλιστεί ότι η μετάφραση είναι γραμματικά σωστή και κατανοητή. Ο μεταφραστής βάζει τις τελευταίες πινελιές στη μετάφραση αφού την προσαρμόζει και την βελτιώνει ώστε να είναι κατάλληλη για το κοινό-στόχο. Εάν το κείμενο περιέχει τοπικές αναφορές και μεταφράζεται για παράδειγμα για το κινεζικό κοινό, οι αναφορές αυτές θα προσαρμοστούν ώστε να ταιριάζουν στο νέο συγκείμενο. Αυτή είναι μια ικανότητα που οι μηχανές δεν θα μπορέσουν ποτέ να αποκτήσουν ώστε να γίνουν ισοδύναμες με τον μεταφραστή.
Η πολυπλοκότητα κάθε γλώσσας είναι κάτι που μόνο οι άνθρωποι μπορούν να καταλάβουν πλήρως. Αυτό είναι γεγονός και ακόμη και οι ιδιοφυίες πίσω από τα αυτόματα ή τα μηχανικά μεταφραστικά εργαλεία το έχουν παραδεχτεί. Η παραδοχή αυτή πρακτικά σημαίνει ότι αναπτύσσουν αυτές τις μηχανές με σκοπό να βοηθήσουν τους μεταφραστές κι όχι να τους βγάλουν εκτός συναγωνισμού. Συνοψίζοντας, οι μηχανές μετάφρασης δεν μπορούν να υπερισχύσουν των μεταφραστών, επειδή καμία μηχανή δεν είναι άρτια.
Ωστόσο, έχουν κάνει μεγάλα βήματα σε σύντομο χρονικό διάστημα, παρ’ όλα αυτά όμως εξακολουθούν να παρουσιάζουν ελλείψεις σε ορισμένα ζητήματα. Αυτές είναι οι πτυχές που καθιστούν μια μετάφραση πετυχημένη για την καθημερινή ζωή αλλά και για επαγγελματική χρήση και σ’ αυτό το σημείο οι μεταφραστές υπερισχύουν των μηχανών.
Η ανάγκη για μετάφραση γίνεται πιο επιτακτική αν κάποιος δε διαθέτει ευχέρεια στη γλώσσα πηγή και στη γλώσσα στόχο. Στη Speakt, λαμβάνουμε τα πάντα υπόψιν μας ώστε να σας παρέχουμε την καλύτερη δυνατή μετάφραση για το κείμενό σας. Αν μπορείτε να κατανοήσετε ένα μικρό ποσοστό του κειμένου στη γλώσσα στόχος ή στη γλώσσα πηγή, πώς μπορείτε να κρίνετε εάν ένα κείμενο έχει μεταφραστεί σωστά; Μη ρισκάρετε τη φήμη της επιχείρησής σας χρησιμοποιώντας αναξιόπιστες μηχανές μετάφρασης. Εμπιστευτείτε τη Speakt και αντιληφθείτε τη διαφορά. Συνεργαζόμαστε με επαγγελματίες μεταφραστές που είναι φυσικοί ομιλητές των γλωσσών. Αυτό τους επιτρέπει να κατανοούν πλήρως τις λειτουργίες της ειδικής γλώσσας και καθιστούν όλα τα έγγραφά σας δημοσιεύσιμα. Μη χάνετε την προσωπική επαφή με τους πελάτες σας αναθέτοντας τη μετάφρασή σας σε αναξιόπιστες μηχανές μετάφρασης. Με τη Speakt, το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ανεβάσετε ένα αρχείο ή κείμενο μέσω μιας απλής και φιλικής προς το χρήστη φόρμας και να παραγγείλετε τη μετάφρασή σας. Οι επαγγελματίες μεταφραστές θα αναλάβουν αμέσως τη μετάφρασή σας και στη συνέχεια θα λάβετε τα μεταφρασμένα αρχεία στο email σας. Μεταφράζετε τα κείμενά σας γρήγορα, εύκολα, χωρίς ιδιαίτερο κόπο και εμείς σας εγγυόμαστε τα καλύτερα αποτελέσματα.