Είτε μεταφράζετε ένα έγγραφο για μία φορά, είτε βασίζεστε σε μια πολύγλωσση online υπηρεσία μετάφρασης για τα εν εξελίξει έργα σας, θα πρέπει να γνωρίζετε ότι τα έγγραφά σας θα σας επιστραφούν χωρίς λάθη και θα είναι έτοιμα για χρήση.
Ενώ μπορείτε να αυξήσετε σημαντικά τις πιθανότητές να συμβεί αυτό, επιλέγοντας έναν εγκεκριμένο πάροχο, με εξαιρετική εξυπηρέτηση πελατών και τις κατάλληλες πιστοποιήσεις από τη χώρα καταγωγής τους. Αυτό αποτελεί ένα απλό γεγονός της ζωής όπου τα λάθη μπορεί (και πιθανότατα) να συμβούν.
Αλλά αν αποφασίσετε να απευθυνθείτε σε μια μεταφραστική εταιρεία για πρώτη φορά, ή κοιτάτε την αξιολόγηση της ακρίβειας των υπαρχόντων παρόχων γλωσσικών υπηρεσιών, εδώ σας παρουσιάζουμε επτά κοινά λάθη τα οποία θα πρέπει να προσέξετε πριν από την εγγραφή σας.
1.Χρησιμοποιούν κάποιο Δωρεάν Λογισμικό για Μεταφράσεις
Υπάρχει μια πληθώρα δωρεάν εργαλείων μετάφρασης διαθέσιμα στο διαδίκτυο και στο App Store, και πολλά από αυτά είναι εξαιρετικά χρήσιμα εάν δεν καταλαβαίνετε τι λέει το κείμενο, ή απλά θέλετε να έχετε μια γενική ιδέα. Αλλά αν είστε φοιτητής, που χρειάζεται ένα έγγραφο ή ένα δοκίμιο μεταφρασμένο για επίσημη ή ακαδημαϊκή χρήση, ή μια εταιρεία που προσπαθεί να προσελκύσει περισσότερους πελάτες, παρέχοντας τη «γενική ιδέα» δεν πρόκειται να καταφέρετε τίποτα.
Αν το δοκίμιό σας ακούγεται σαν να έχει γραφτεί από ένα άτομο με φτωχή γνώση της γλώσσας-στόχου, ή το περιεχόμενο του μάρκετινγκ είναι γεμάτο λάθη, τότε θα ήταν καλύτερα να μην παρέχετε μια μεταφρασμένη έκδοση. Μετά από όλα αυτά εσείς θα ανταμείβατε έναν μαθητή με υψηλή βαθμολογία αν οι προτάσεις του δεν είχαν νόημα; Θα συνεργαζόσασταν με μια εταιρεία που δεν φαίνεται να παίρνει σοβαρά υπόψη τους πελάτες της;
2.Μεταφράζουν κάθε λέξη
Ίσως σκέφτεστε, ποιο είναι το πρόβλημα με αυτό; Αυτή δεν είναι η δουλειά τους; – Επιτρέψτε μου να σας δώσω ένα παράδειγμα γιατί αυτό το λάθος μπορεί να είναι τόσο σημαντικό. Ας πούμε ότι το όνομα της ταξιδιωτικής σας εταιρείας είναι “Green Apple”. Το λογότυπό, η φίρμα, το μάρκετινγκ, οι επικοινωνίες, και το SEO σας είναι όλα συνδεδεμένα με αυτές τις δύο λέξεις-κλειδιά.
Τώρα φανταστείτε ότι στέλνετε ένα τριαντασέλιδο έγγραφο σε έναν άπειρο μεταφραστή που μεταφράζει κάθε λέξη – ή ακόμα χειρότερα – τριάντα διαφορετικά έγγραφα. Όποια και αν είναι η γλώσσα, ξαφνικά το όνομα της εταιρείας εξαφανίζεται. Στα ισπανικά τώρα, η εταιρείας σας θα έχει το όνομα “Manzana Verde», στα γερμανικά “Grüner Apfel» … καταλαβαίνετε τι εννοούμε.
Ας πάρουμε ένα άλλο παράδειγμα για έναν πελάτη που χρειάζεται να μεταφράσει κάποια βασικά έγγραφα. Το όνομα του πελάτη είναι ” Mr. Carpenter “. Το οποίο μεταφράζεται σε “Mr. Stolar” ή “Mr. Snickare», ή όπως αλλιώς μπορεί να μεταφραστεί η λέξη Carpenter στη γλώσσα που απαιτείται.
Μια μεταφραστική εταιρεία που το κάνει αυτό πιθανώς στηρίζεται σε δωρεάν εργαλεία μετάφρασης και στη συνέχεια σε κάποια επιμέλεια λαθών. Αλλά αν το όνομα αυτού του πελάτη εμφανίζεται πολλές φορές, σε ένα μακροσκελές κείμενο, είναι πολύ πιθανό κάπου να παραλειφθεί το λάθος και να μην διορθωθεί το όνομα.
Παραγγείλτε Online την επικυρωμένη μετάφραση των εγγράφων σας. Βρείτε μεταφραστικές υπηρεσίες σε περισσότερες από 40 γλώσσες. Ανεβάστε ή επικολλήστε το κείμενο σας κ' ένας επαγγελματίας μεταφραστής θα ξεκινήσει άμεσα την μετάφραση. Online κοστολόγηση μετάφρασης
3.Δεν κάνουν αρκετές ερωτήσεις
Εντάξει, είστε απασχολημένοι. Βέβαια όλοι μας είμαστε απασχολημένοι και όλοι μας θέλουμε να γνωρίζουμε ότι κάποιος άλλος μπορεί να κάνει μια δουλειά για εμάς. Αλλά είναι πάντα καλύτερο αυτός που πρόκειται να αναλάβει τη δουλειά μας να είναι επαρκώς ενημερωμένος για τις απαιτήσεις μας εκ των προτέρων.
Τα μεταφραστικά γραφεία εξειδικεύονται στη γλώσσα. Ορισμένοι μάλιστα υπερέχουν στον κλάδο του marketing, του SEO, του προγραμματισμού, και του localization. Αλλά δεν είναι ειδικοί όσο αναφορά την επιχείρησή σας. Ενώ μπορούν να σας παρέχουν έναν μεταφραστή εξειδικευμένο πάνω στον τομέα σας, τον ιατρικό, το νομικό ή οποιονδήποτε άλλο τομέα, θα πρέπει να γνωρίζουν ορισμένα βασικά πράγματα σχετικά με την εταιρεία σας.
Αν ζητούσατε από έναν αρχιτέκτονα να σχεδιάσει ένα σπίτι δεν θα έπρεπε να σας κάνει κάποια καίρια ερωτήματα -Πόσο μεγάλο; Πόσα υπνοδωμάτια; και τα λοιπά.
Τότε πως θα αφήνατε ένα σημαντικό έγγραφο σε κάποιο τρίτο πρόσωπο χωρίς να περιμένετε να δράσει και αυτός με τον ίδιο τρόπο;
4.Δεν δημιουργούν ένα γλωσσάρι ορολογίας
Εάν το μεταφραστικό κέντρο βασίζεται εν μέρει σε μεταφραστές, τότε οι καλύτεροι από αυτούς θα δημιουργήσουν το ανάλογο γλωσσάρι ορολογίας για την επιχείρησή σας. Εκείνοι που χρησιμοποιούν τα εργαλεία CAT, θα δημιουργήσουν κάτι παρόμοιο online, όπως μια μεταφραστική μνήμη.
Έχουν ανάγκη αυτό το σημαντικό κατάλογο των προκαθορισμένων όρων για να εξασφαλίσουν ότι οι μεταφραστές τους, τα χρησιμοποιούν με συνέπεια και, ως εκ τούτου, υπάρχει συνοχή σε όλο το μεταφρασμένο υλικό σας. Οι μεταφραστές βασίζονται περαιτέρω στα γλωσσάρια ορολογίας για να εξασφαλίζεται η ακρίβεια της εργασίας τους, και να εξοικονομούν χρόνο αποφεύγοντας να ερευνούν τους υφιστάμενους όρους.
5.Δεν επανελέγχουν τη δουλειά τους
Ζούμε σε μια εποχή όπου έχουμε συνηθίσει να παίρνουμε ότι θέλουμε “τώρα”. Και όταν τα δωρεάν, άμεσα online εργαλεία μπορούν να μας παρέχουν αυτό που (νομίζουμε ότι) χρειαζόμαστε μέσα σε λίγα δευτερόλεπτα, τότε σκεφτόμαστε – Γιατί θα πρέπει να περιμένω για τις μεταφράσεις μου;
Ενώ μία επαγγελματική, αξιόπιστη και παγκόσμια εταιρεία με έμπειρους μεταφραστές μπορεί να ολοκληρώσει τις μεταφράσεις σας εξαιρετικά γρήγορα; Βεβαιωθείτε ότι δεν είναι εις βάρος της ποιότητας, ειδικά αν δεν καταλαβαίνετε τις γλώσσες που μεταφράζουν.
Αν μια μεταφραστική εταιρεία δεν ελέγχει ή ελέγχει τα δοκίμια μόνο μία φορά, χωρίς κάποιον δεύτερο έλεγχο, την πρώτη φορά που θα έχετε την επίγνωση κάποιου λάθους θα είναι τότε που θα σας το αναφέρουν οι πελάτες σας.
6.Σας δίνουν ανακριβή προσφορά
Προσοχή στις μεταφραστικές εταιρείες που σας προσφέρουν μία απίστευτα χαμηλή προσφορά. Είναι σαν τον καθολικό νόμο, αν φαίνεται κάτι πολύ καλό για να είναι αληθινό, τότε είναι πιθανόν να είναι. Βεβαιωθείτε ότι έχετε θέσει το σωστό ερώτημα και έχετε κατανοήσει την τιμή και τους όρους πριν δώσετε την έγκρισή σας, καθώς το ποσοστό που προσφέρεται μπορεί να εφαρμόζεται μόνο πάνω από ένα ορισμένο όριο λέξεων, ή για ορισμένους τύπους μεταφράσεων.
7. Δεν παρέχουν μορφοποίηση του κειμένου
Σε πολλές περιπτώσεις, η μετάφραση εξαρτάται από τη γλώσσα και τον αριθμό των λέξεων. Είτε πρόκειται για ένα νομικό έγγραφο που πρέπει να μεταφραστεί και να επικυρωθεί, ή για μία παρουσίαση σε PowerPoint που πρέπει να έχει την ανάλογη μορφοποίηση, αν το μεταφραστικό σας γραφείο δεν παρέχει ή δεν μπορεί να το κάνει αυτό, τότε πρόκειται να σας πάρει πολύ χρόνο, για παράδειγμα να βάλετε τις λέξεις μέσα στα αντίστοιχα κουτάκια και γενικότερα για να κάνετε τη μορφοποίηση του κειμένου. Επίσης, βεβαιωθείτε ότι έχετε επιλέξει μια εταιρεία που μπορεί να σας παρέχει mirror image έγγραφα, έτοιμα για χρήση, και ότι είναι εφικτό να χρησιμοποιούν online πλατφόρμες περιεχομένων, μορφοποιημένες παρουσιάσεις, excels, καθώς και κάθε άλλο λογισμικό που απαιτείται.
Δεν θα εμπιστευόσασταν το μήνυμα της εμπορικής σας προώθησης, το brand σας, ή κάποια σημαντικά έγγραφα στον καθένα. Βέβαια όταν πρόκειται για μετάφραση είναι πολλοί που κάνουν αυτό το λάθος. Επιλέξτε με προσοχή, διερευνήστε την τιμή, μάθετε τι (εάν υπάρχουν) βοηθητικά εργαλεία χρησιμοποιούν, και πόσο εκτεταμένες είναι οι πρακτικές ελέγχου τους. Προσέξτε όλα αυτά τα κοινά λάθη, έτσι ώστε να μπορείτε να βρείτε μια επαγγελματική, αξιόπιστη μεταφραστική εταιρεία που θα σας παρέχει μια σειρά από υπηρεσίες που ταιριάζουν στις ανάγκες σας και που θα ενδιαφέρετε για την ποιότητα που προσφέρει.