Σε μία εποχή όπου η επικοινωνία ανάμεσα στους λαούς είναι πιο έντονη από ποτέ, λόγω του διαδικτύου, του εμπορίου και γενικότερα της παγκοσμιοποίησης, η μετάφραση παίζει πρωταρχικό ρόλο στην ομαλή επίτευξη της εν λόγω επικοινωνίας. Υπάρχει η ανάγκη για μεταφράσεις από και προς όλες τις γλώσσες, ανεξαρτήτως το είδος του εκάστοτε κειμένου. Μεταφράζουμε κείμενα λογοτεχνικά, οικονομικά, νομικά, κείμενα που βρίσκουν εφαρμογή στο χώρο του εμπορίου, είτε στο χώρο της πληροφορικής. Υπάρχουν λοιπόν όπως καταλαβαίνετε αμέτρητες κατηγορίες μεταφράσεων και αντίστοιχα αμέτρητες κατηγορίες μεταφραστών. Σκοπός αυτού του κειμένου είναι να σας παρουσιάσουμε όσο πιο αναλυτικά γίνεται, τις βασικές κατηγορίες μεταφράσεων και μεταφραστών με τη μεγαλύτερη ζήτηση στην αγορά.
Ξεκινώντας λοιπόν μπορούμε να δούμε τις κατηγορίες στις οποίες διακρίνονται οι μεταφραστές. Για τη διάκριση των μεταφραστών, γενικά αναφερόμαστε:
- Στα γνωστικά τους πεδία: μετάφραση νομική, εμπορική, χρηματοοικονομική, οπτικοακουστική, μετάφραση που άπτεται του τομέα της πληροφορικής κ.λπ.
- Σε συγκεκριμένες πρακτικές (υποτιτλισμό, μεταγλώττιση)
- Στην καλή γνώση ειδικών εργαλείων και τεχνικών.
Όπως καταλαβαίνετε, στην πράξη είναι πολύ πιο εύκολο να επινοήσουμε και να αντιληφθούμε μια κατηγοριοποίηση των μεταφράσεων από ότι μια κατηγοριοποίηση των μεταφραστών, διότι οι αγορές των μεταφραστών τείνουν να διασταυρώνονται με τις κατηγορίες των μεταφράσεων.
Παραγγείλτε Online την επικυρωμένη μετάφραση των εγγράφων σας. Βρείτε μεταφραστικές υπηρεσίες σε περισσότερες από 40 γλώσσες. Ανεβάστε ή επικολλήστε το κείμενο σας κ' ένας επαγγελματίας μεταφραστής θα ξεκινήσει άμεσα την μετάφραση. Online κοστολόγηση μετάφρασης
Σε ένα πρώτο επίπεδο, διακρίνουμε παραδοσιακά δύο μεγάλες κατηγορίες μεταφράσεων οι οποίες είναι:
- Οι μεταφράσεις γενικού ενδιαφέροντος
Όπως φανερώνει και το όνομά της, η γενικού ενδιαφέροντος μετάφραση αφορά γενικού ενδιαφέροντος κείμενα και υλικό, με την έννοια ότι δεν ανήκον σε ένα συγκεκριμένο είδος και δεν παραπέμπουν σε κάποιο ιδιαίτερο επίπεδο τεχνικότητας και εξειδίκευσης. Η γενικού ενδιαφέροντος μετάφραση καλύπτει ένα σχετικά μεγάλο εύρος υλικού που συμπεριλαμβάνει βιογραφίες, μονογραφίες, πραγματείες, βιβλία συνταγών, μπροσούρες των γραφείων εξυπηρέτησης τουριστών, τουριστικούς οδηγούς, άρθρα εφημερίδων και περιοδικών, λεζάντες των καρτ ποστάλ, εταιρικές παρουσιάσεις, οδηγίες χρήσης κλπ. - Οι εξειδικευμένες μεταφράσεις
Εξειδικευμένη είναι κάθε μετάφραση που αφορά αποκλειστικά ή πρωταρχικά σε ένα υλικό που:
- Παραπέμπει σε έναν εξειδικευμένο τύπο ή είδος ή/και
- Αφορά σε ένα εξειδικευμένο πεδίο αιχμής (μετάφραση υλικού με θέμα από τον τομέα του δικαίου, των χρηματοοικονομικών, της πληροφορικής, των τηλεπικοινωνιών κ.λπ.) ή/και
- Παρουσιάζεται με ιδιαίτερη μορφοποίηση ή σε ειδικά μέσα (πολυμέσα, ταινίες, βίντεο) ή/και
- Απαιτεί την εφαρμογή ειδικών διαδικασιών ή/και εργαλείων, πρωτοκόλλων ή τεχνικών (μετάφραση λογισμικού, μετάφραση υλικού πολυμέσων).
Γενικά αναφερόμαστε στις ακόλουθες ειδικότητες:
- Λογοτεχνική μετάφραση
- Τεχνική μετάφραση
- Εμπορική μετάφραση
- Χρηματοοικονομική μετάφραση
- Νομική μετάφραση
- Επιστημονική μετάφραση
- Βιοϊατρική και φαρμακευτική μετάφραση
- Μετάφραση στον τομέα της πληροφορικής
Λογοτεχνική μετάφραση
Η λογοτεχνική μετάφραση αφορά στα λογοτεχνικά κείμενα: μυθιστορήματα, νουβέλες, αφηγήσεις, διηγήματα κλπ. Η επιμέρους κατηγοριοποίησή της γίνεται με βάση τον συγγραφέα, την περίοδο, τη σχολή, τη χώρα ή την περιοχή.
Συχνά θεωρείται πως ο γενικός όρος «λογοτεχνική μετάφραση» περιλαμβάνει υποκατηγορίες, κάποιες από τις οποίες είναι:
- Η μετάφραση έργων μυθοπλασίας (μυθιστορήματα, νουβέλες και διηγήματα),
- Η μετάφραση θεατρικών έργων, η οποία διαφοροποιείται εξαιτίας των περιορισμών που θέτει η προφορική εκφορά της μετάφρασης,
- Η μετάφραση ποιητικών έργων- εξαιτίας της ιδιαιτερότητας της ποιητικής γραφής.
Τεχνική μετάφραση
Η τεχνική μετάφραση είναι ένας τομέας με αυξανόμενη ζήτηση με το πέρασα των χρόνων. Παρουσιάζει αρκετές δυσκολίες καθώς αποτελεί, από μόνη της, έναν τομέα εξειδίκευσης. Καλύπτει όλα τα κείμενα που σχετίζονται με εξειδικευμένα γνωστικά πεδία, με την τεχνική και την τεχνολογία (τη μηχανική, την υδραυλική, τον ηλεκτρισμό, τη διαχείριση κ.λπ.) δεδομένου ότι αυτά απαιτούν ειδικές γνώσεις. Απαιτεί μια ομάδα ειδικευμένων ατόμων, την εφαρμογή συγκεκριμένων μεθόδων και πολιτικών διασφάλισης ποιότητας, την εξοικείωση με τις πιο πρόσφατες τεχνολογίες και εργαλεία. Ακόμα πιο σημαντικό, η τεχνική μετάφραση απαιτεί εμπειρία και εξειδίκευση, καθώς η κυκλοφορία ενός σωστά εξελληνισμένου προϊόντος είναι ένα πολύπλευρο επίτευγμα και συχνά απαιτεί τη χρήση τεχνικής ορολογίας.
Εμπορική μετάφραση
Η εμπορική μετάφραση αφορά σε κείμενα εμπορικής φύσης: τιμολόγια, συμβόλαια, δελτία αποστολής, τελωνειακά έγγραφα κλπ. Τα τελευταία χρόνια, η ζήτηση στον τομέα της εμπορικής μετάφρασης έχει αυξηθεί κατακόρυφα, καθώς οι επιχειρήσεις και οι εταιρείες τείνουν να γίνονται πολυεθνικές, με αποτέλεσμα να χρειάζονται τη μετάφραση των εγγράφων τους στις γλώσσες που χρησιμοποιούνται από τους μετόχους τους.
Χρηματοοικονομική μετάφραση
Παρόμοια κατηγορία με την προηγούμενη, είναι και η κατηγορία της χρηματοοικονομικής μετάφρασης. Η χρηματοοικονομική μετάφραση αφορά σε κείμενα χρηματοοικονομικής φύσης (οικονομικές αναφορές, ισολογισμούς εταιριών, οικονομικές συμφωνίες, οικονομικά συμβόλαια, χρηματιστηριακά έγγραφα, κ.λπ.) και σχετίζεται με κάθε μορφής χρηματοοικονομικές, τραπεζικές, φορολογικές, χρηματιστηριακές και, γενικότερα, οικονομικές δραστηριότητες.
Νομική μετάφραση
Η νομική μετάφραση αφορά, για να είμαστε ακριβείς, σε κείμενα νομικά ή «που έχουν ισχύ νόμου» : νομοθετήματα, διατάγματα και κανονισμούς, αλλά και διάφορα συμβόλαια και πιστοποιητικά. Αποτελεί από τις πρώτες κατηγορίες κειμένων προς μετάφραση, καθώς πάντα υπήρχε η ανάγκη για μετάφραση νομικών εγγράφων, από τη στιγμή που οι άνθρωποι άρχισαν να ταξιδεύουν ή να μετακομίζουν σε νέες χώρες. Ωστόσο, όσα χρόνια και αν περάσουν, θα παραμένει μια δύσκολη κατηγορία κειμένων, όχι μόνο επειδή απαιτεί τη χρήση ειδικού λεξιλογίου και νομικής ορολογίας, αλλά επειδή με το πέρασμα του χρόνου, οι νόμοι αλλάζουν διαρκώς από χώρα σε χώρα. Επομένως, ο μεταφραστής νομικών κειμένων δε φτάνει απλώς να γνωρίζει επαρκώς τις γλώσσες εργασίας του, αλλά να φροντίζει να ενημερώνεται διαρκώς για τις νομοθεσίες και τις αλλαγές των νόμων.
Επιστημονική μετάφραση
Η επιστημονική μετάφραση αφορά κυρίως επιστημονικά άρθρα, διατριβές, μονογραφίες, παρουσιάσεις για επιστημονικές συναντήσεις και συνέδρια. Εξυπηρετεί τους διάφορους επιστημονικούς ερευνητές, τα ερευνητικά εργαστήρια και τις επιστημονικές εκδόσεις.
Αν αναλογιστείτε τον όγκο των φοιτητών που σπουδάζουν στο εξωτερικό και τον όγκο της βιβλιογραφίας που πρέπει να κατέχουν, καταλαβαίνετε αμέσως πως η ανάγκη για μετάφραση επιστημονικών κειμένων είναι απαραίτητη.
Βιοϊατρική και φαρμακευτική μετάφραση
Η βιοϊατρική και φαρμακευτική μετάφραση αφορά σε ιατρικά και φαρμακευτικά κείμενα (κείμενα έρευνας, εκθέσεις πειραμάτων, αναλύσεις, αναφορές ιατρικών ελέγχων, αιτήσεις αδειοδότησης για τη διάθεση κάποιου σκευάσματος στην αγορά, οδηγίες ιατρικής περίθαλψης κ.λπ.). Επειδή πρόκειται για κείμενα στα οποία και η παραμικρή λεπτομέρεια παίζει σημαντικό ρόλο, συνήθως οι μεταφράσεις των ιατρικών κειμένων γίνονται από μεταφραστές οι οποίοι είναι γνώστες του αντικειμένου, έχουν σπουδάσει και έχουν αποκτήσει κάποια εξειδίκευση πάνω σε αυτό.
Μετάφραση στον τομέα της πληροφορικής
Η μετάφραση στον τομέα της πληροφορικής αφορά στα κείμενα που σχετίζονται με υλικό πληροφορικής και προϊόντα λογισμικού. Όπως είναι λογικό, με τη ραγδαία εξέλιξη της πληροφορικής τα τελευταία χρόνια, παράγονται όλο και περισσότερα κείμενα σχετικά με τον τομέα αυτό, τα οποία όμως χρειάζονται άμεση μετάφραση, ώστε να ενημερωνόμαστε όλοι όσο το δυνατόν ταχύτερα για τις νέες εξελίξεις. Τέλος, πολλές φορές, λόγω της αυξημένης κινητικότητας των καταναλωτών στο διαδίκτυο, μια νέα κατηγορία μετάφρασης έχει κάνει την εμφάνισή της: η μετάφραση των e-shop και των ιστοσελίδων γενικότερα. Δεν πρόκειται δηλαδή για μετάφραση κάποιου εγγράφου, ή κάποιου κειμένου με ροή, αλλά δεν παύει να αποτελεί υλικό προς μετάφραση, το οποίο μάλιστα αποτελεί φυσική συνέπεια της εξέλιξης της πληροφορικής.