Το ημερολόγιο δείχνει 30 Σεπτεμβρίου και σήμερα είναι η παγκόσμια ημέρα μετάφρασης. Πολλοί από εσάς ίσως και να μην το γνωρίζατε μέχρι τώρα. Και πιθανότατα, αν δεν είχατε πέσει τυχαία πάνω σε αυτό το άρθρο, θα εξακολουθούσατε να αγνοείτε την ύπαρξή της. Ωστόσο, πρόκειται για μία ημέρα που μετράει ήδη αρκετά χρόνια ζωής, καθώς η Διεθνής Ημέρα Μετάφρασης καθιερώθηκε το 1991 από τη Διεθνή Ομοσπονδία Μεταφραστών (FIT). Ο στόχος της είναι να προβάλει τα αιτήματα του κλάδου και να αναδείξει τις ιδιαιτερότητες και δυσκολίες του επαγγέλματος σε παγκόσμια κλίμακα.
Ωστόσο, πέρασαν 26 χρόνια, μέχρι ο ΟΗΕ να ανακηρύξει με ψήφισμά του, το Μάιο του 2017, την ημερομηνία αυτή ως την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης. Το ψήφισμα του ΟΗΕ έχει μεγάλη βαρύτητα, καθώς δεν αποτελεί μόνο αναγνώριση της συμβολής της Μετάφρασης στην πρόοδο των τεχνών, των γραμμάτων, των επιστημών και της οικονομίας, αλλά αποτίνει και φόρο τιμής σε ένα επάγγελμα που σε καιρούς ανθρωπιστικών κρίσεων, σαν τους σημερινούς, βρίσκεται στην πρώτη γραμμή των εξελίξεων, κάποιες φορές ακόμη και σε εμπόλεμες ζώνες. Σε ευρύτερη κλίμακα, η αναγνώριση που συνεπάγεται αυτό το ψήφισμα, φαίνεται πως μπορεί να αποτελέσει και το πρώτο βήμα για την προστασία όσων μεταφραστών και διερμηνέων εργάζονται σε συνθήκες υψηλού κινδύνου.
Παραγγείλτε Online την επικυρωμένη μετάφραση των εγγράφων σας. Βρείτε μεταφραστικές υπηρεσίες σε περισσότερες από 40 γλώσσες. Ανεβάστε ή επικολλήστε το κείμενο σας κ' ένας επαγγελματίας μεταφραστής θα ξεκινήσει άμεσα την μετάφραση. Online κοστολόγηση μετάφρασης
Γενική περιγραφή του επαγγέλματος
Αν θέλουμε να κάνουμε μία γενική περιγραφή του επαγγέλματος του μεταφραστή, θα μπορούσαμε να πούμε πως ο μεταφραστής ασχολείται με την απόδοση κειμένων από μια γλώσσα σε άλλη. Μεταφέρει και αποδίδει κείμενα από τη μία γλώσσα (συνήθως τη μητρική) σε μια ξένη γλώσσα, ή το αντίστροφο. Ανάλογα με τον τομέα ειδίκευσής του (π.χ., οικονομία, ιατρική, λογοτεχνία) χρησιμοποιεί λεξικά με την αντίστοιχη ορολογία για την καλύτερη δυνατή απόδοση των όρων.
Εξοπλισμός και Μέσα:
Απαραίτητα για έναν Μεταφραστή είναι τα γενικά και εξειδικευμένα σε διάφορους θεματικούς τομείς λεξικά, σε έντυπη και ηλεκτρονική μορφή, καθώς και ειδικά προγράμματα λογισμικού που έχουν αναπτυχθεί για το σκοπό αυτό. Τα τελευταία χρόνια, οι μεταφραστές χρησιμοποιούν ευρέως μεταφραστικές μνήμες, τις οποίες εμπλουτίζουν με το πέρασμα του χρόνου, μέσω της εισαγωγής των κειμένων που ολοκληρώνουν κάθε φορά. Έτσι, μειώνουν το χρόνο που χρειάζονται για να μεταφράσουν ένα κείμενο και επιτυγχάνουν την ομοιομορφία στην ορολογία, όχι μόνο του εκάστοτε κειμένου, αλλά και γενικότερα στα μεταφράσματα που παράγουν.
Ωστόσο, όσο και αν έχει προχωρήσει η τεχνολογία και όσο εξελιγμένα και να είναι τα εργαλεία και τα μέσα που διαθέτουν πλέον οι μεταφραστές, θα υπάρχει πάντοτε ανάγκη για ανθρώπινη μετάφραση, ακόμα κι όταν τα μηχανήματα γίνουν κάποτε ικανά να παράγουν μετάφραση μέσω υπολογιστή που θα είναι αντίστοιχης ποιότητας με την ανθρώπινη. Αυτό συμβαίνει γιατί η επιμέλεια μετάφρασης δεν γίνεται αυτόματα, αλλά απαιτείται η ανθρώπινη παρέμβαση. Επομένως, οι μεταφράσεις που παράγονται αυτοματοποιημένα, χρειάζονται διορθώσεις και επιμέλεια που μόνο οι εξειδικευμένοι μεταφραστές μπορούν να προσφέρουν.
Απαιτούμενη Εκπαίδευση:
Για να μπορέσει κάποιος να γίνει Μεταφραστής θα πρέπει να αποφοιτήσει από το τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, ή να εξειδικευτεί μετά από σπουδές στα Τμήματα Ξένων Γλωσσών των Πανεπιστημίων, ή να παρακολουθήσει την εκπαίδευση που προσφέρουν τα μεταφραστικά τμήματα των Συμβουλίων των διαφόρων χωρών στην Ελλάδα (π.χ., το Βρετανικό Συμβούλιο, το Γαλλικό Ινστιτούτο κ.λπ.). Μελετώντας την ειδική ορολογία κάποιου τομέα, μπορεί να εξειδικευτεί σε αυτόν.
Βασική προϋπόθεση είναι η άριστη γνώση της ελληνικής γλώσσας. Ακόμα, πρέπει να γνωρίζει άριστα γραμματική, συντακτικό, ορολογία και ειδικές εκφράσεις της γλώσσας που μεταφράζει, αλλά και να διαθέτει πλούσιο λεξιλόγιο σε αυτήν.
Απαιτούμενες Δεξιότητες:
Ο Μεταφραστής πρέπει να διακρίνεται από:
- Επιμονή και υπομονή
- Πνευματική οξύτητα, επινοητικότητα
- Ετοιμολογία
- Ακρίβεια, ταχύτητα και υπευθυνότητα
- Ικανότητα στην έρευνα πηγών
- Γλωσσικές ικανότητες
- Προσοχή στην απόδοση της λεπτομέρειας
- Απόλυτη συγκέντρωση και διαύγεια πνεύματος
- Αντικειμενικότητα σε συνδυασμό με τη συνέπεια και την ευσυνειδησία
- Ικανότητα αντοχής στην πίεση που προκαλούν οι προθεσμίες και ο φόρτος εργασίας χωρίς να επηρεάζεται το αποτέλεσμα της εργασίας του.
Επαγγελματικές Προοπτικές:
Η ζήτηση για μετάφραση αυξάνεται με το πέρασμα του χρόνου, καθώς οι κοινωνίες μας γίνονται όλο και πιο πολυπολιτισμικές. Επίσης, οι προοπτικές απασχόλησης αναμένεται να διευρυνθούν ακόμα περισσότερο λόγω της συνεχούς ανάπτυξης των διεθνών σχέσεων και της παγκοσμιοποίησης.
Ο Μεταφραστής μπορεί να απασχοληθεί σε διεθνείς ή εθνικούς οργανισμούς (όπως την Ευρωπαϊκή Ένωση, τις υπηρεσίες του Υπουργείου Πολιτισμού και του Υπουργείου Εξωτερικών), σε διεθνείς επιχειρήσεις, ως υπάλληλος σε κάποιο μεταφραστικό γραφείο, σε εκδοτικές επιχειρήσεις, σε φροντιστήρια ξένων γλωσσών. Ακόμα, ως ελεύθερος επαγγελματίας μπορεί να ανοίξει δικό του μεταφραστικό γραφείο ή να παραδίδει ιδιαίτερα μαθήματα και να αναλαμβάνει μεταφράσεις κατά παραγγελία.
Εργασιακές Συνθήκες και Περιβάλλον:
Η δυσκολία του επαγγέλματος βρίσκεται στην ακριβή κατανόηση και απόδοση των κειμένων από τη μια γλώσσα στην άλλη. Ο Μεταφραστής δουλεύει ατομικά και επιτελεί πνευματική εργασία, ιδιαίτερα όταν μεταφράζει επιστημονικά, λογοτεχνικά και καλλιτεχνικά κείμενα.
Το περιβάλλον εργασίας του είναι τα γραφεία κάποιου οργανισμού ή επιχείρησης, ενώ ορισμένες φορές υπάρχει η δυνατότητα να εργάζεται στο σπίτι του χωρίς να ακολουθεί κάποιο συγκεκριμένο ωράριο.
Παρουσία της μετάφρασης στη σύγχρονη κοινωνία
Η εποχή της πληροφορίας, στην οποία ζούμε, δεν μπορεί να προχωρήσει χωρίς τη μετάφραση. Η γλωσσική δομή του διαδικτύου αλλάζει. Εκτιμάται ότι ως το 2020 κάθε άνθρωπος θα έχει πρόσβαση στο ίντερνετ, επομένως το διαδίκτυο θα γίνει αντιπροσωπευτικό παράδειγμα της γλωσσικής πραγματικότητας. Τα Αγγλικά αρχίζουν να φθίνουν ως κοινή γλώσσα επικοινωνίας (κοινή διάλεκτος), κάνοντας το ρόλο των μεταφραστών πιο σημαντικό από ποτέ. Σήμερα υπάρχουν πάνω από 6.500 γλώσσες παγκοσμίως και σχεδόν κάθε κοινωνία στον πλανήτη είναι πολύγλωσση. Η μετάφραση διατηρεί τη γλωσσική, πολιτιστική, και γνωστική ποικιλομορφία που χαρακτηρίζει τον κόσμο μας. Συνεπώς, θα μπορούσαμε να πούμε πως κάθε πτυχή της σύγχρονης ζωής στηρίζεται, κατά μια έννοια, στη μετάφραση.
Οι άνθρωποι χρειάστηκαν πάρα πολλά χρόνια για να μπορέσουν να αναπτύξουν τον κλάδο της μετάφρασης, έτσι ώστε ο μεταφραστής να μεταφέρει τις πληροφορίες σε διαφορετικές γλώσσες με συνεπή και προβλέψιμο τρόπο, αλλά και με υψηλό επίπεδο ποιότητας, παρόλο που η μετάφραση υπάρχει σαν έννοια από τότε που έγινε γνωστό ότι οι άνθρωποι μιλάνε διαφορετικές γλώσσες. Ακόμα και τώρα που η τεχνολογία έχει εξελιχθεί, εξακολουθεί να είναι ένα επάγγελμα με δυσκολίες (όπως όλα άλλωστε), το οποίο όμως είναι απαραίτητο για την ομαλή επικοινωνία μεταξύ των λαών. Με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης στις 30 Σεπτεμβρίου, οργανώνονται διάφορες εκδηλώσεις και διαλέξεις στις οποίες παρευρίσκονται μέλη της μεταφραστικής κοινότητας από όλη τη χώρα, για να γιορτάσουν μαζί την ημέρα αυτή, να ενημερωθούν για τις εξελίξεις στον κλάδο και να συζητήσουν τυχόν θέματα που τους απασχολούν.