Πλέον διαπιστώνεται ότι στις περισσότερες ευρωπαϊκές γλώσσες μία εφαρμογή όπως της Google μπορεί να μετατρέψει τα λόγια σας σε μία ξένη γλώσσα είτε σε μορφή κειμένου είτε σε ηλεκτρονική φωνή. Το Skype επίσης ανακοίνωσε ότι θα παρέχει μια παρόμοια υπηρεσία διαδικτυακής κλήσης (αγγλικά και ισπανικά αρχικά). Το λογισμικό αυτό μπορεί να δώσει την αίσθηση μιας ξένης γλώσσας, αλλά στην ουσία κάνει για επαγγελματική χρήση; Η βιομηχανία της μετάφρασης, διερμηνείας και τοπικής προσαρμογής λογισμικού (αναθεώρηση ιστοσελίδων, εφαρμογές)αποφέρει έσοδα 37 δις $ το χρόνο, υπολογίζει η CSA,η οποία είναι μια εταιρεία συμβούλων.
Μπορεί η τεχνολογία να αντικαταστήσει την ανθρώπινη μετάφραση;
Η αγορά αναπτύσσεται και διευρύνεται. Η μετάφραση στην ηπειρωτική Ευρώπη κάποτε είχε ως βασικά οχήματα τις γλώσσες Γαλλικά, Ιταλικά, Γερμανικά και Ισπανικά. Πλέον η τάση του εμπορίου, αλλά και το τρένο της παγκοσμιοποίησης έχει φέρει στην Ευρώπη ασιατικές γλώσσες όπως τα ιαπωνικά, κινέζικα και κορεάτικα. Στην Ασία κάποτε είχαν παραμεληθεί γλώσσες όπως του Βιετνάμ και της Ινδονησίας.Tο θέμα είναι ότι πλέον αυτές οι χώρες όλο και περισσότερο τείνουν να αναπτυχθούν. Η τεχνολογία δεν θα αντικαταστήσει την ανθρώπινη μετάφραση για πολλά χρόνια ακόμα και αυτό βοηθά να συμβαδίσει με την αυξανόμενη ζήτηση για υψηλής ποιότητας μεταφραστικές υπηρεσίες. Βεβαίως είναι σημαντικό να πούμε ότι η τεχνολογία έχει βοηθήσει σε μεγάλο βαθμό την βιομηχανία της μετάφρασης. Ένα από αυτά τα επιτεύγματα είναι η “Μεταφραστική μνήμη” (TM), το πρώτο μεγάλο και χρήσιμο εργαλείο. Από το 1980 οι μεταφραστές έχουν τη δυνατότητα να έχουν πρόσβαση σε μεγάλες βάσεις δεδομένων μεταφραστικών μνημών, καθώς εκεί μπορούν να βρουν ολόκληρες προτάσεις που έχουν ήδη μεταφραστεί σε ένα ζεύγος γλωσσών, βοηθώντας τους να επιταχύνουν την επαναλαμβανόμενη εργασία, όπως η μετάφραση, εγχειρίδια οδηγιών χρήσης και άλλα.
Ο Jochen Hummel, ο οποίος ειδικεύεται στις μεταφραστικές μνήμες, λέει ότι μια πραγματική επανάσταση θα έρθει από το συνδυασμό του λογισμικού με τη μνήμη και τη διαχείριση περιεχομένου σε μια ενιαία βάση δεδομένων. Το αμερικανικό Tech Titan δεν έχει προσπαθήσει να εμπορευματοποιήσει το Google Translate. Ένα πρώην στέλεχος αναφέρει ότι η εταιρεία πειραματίστηκε με το λογισμικό διαχείρισης περιεχομένου, αλλά “αποφάσισε να επικεντρωθεί σε πιο εύκολα πράγματα, όπως η αυτο-οδήγηση αυτοκινήτων.”
Η μετάφραση είναι τέχνη και γνώμη μας είναι ότι καμία τέχνη δεν μπορεί να αντικατασταθεί από κάποιο τεχνολογικό εργαλείο.
Παραγγείλτε Online την επικυρωμένη μετάφραση των εγγράφων σας. Βρείτε μεταφραστικές υπηρεσίες σε περισσότερες από 40 γλώσσες. Ανεβάστε ή επικολλήστε το κείμενο σας κ' ένας επαγγελματίας μεταφραστής θα ξεκινήσει άμεσα την μετάφραση. Online κοστολόγηση μετάφρασης