La traducción es una herramienta esencial para la comunicación entre negocios, empresas y sus clientes, entre organizaciones y también entre países. Una de las formas más habituales de conseguir una traducción es recurrir a un traductor autónomo o a una agencia de traducción. Sin embargo, durante los últimos años han proliferado los servicios de traducción automática, que se están haciendo cada vez más populares. La traducción automática ha evolucionado de forma increíble en los últimos años. Se ha alcanzado un punto en el que la mayoría de los estudiantes utilizan los servicios de traducción de Google para ayudarles con sus deberes de idiomas extranjeros.
Traducción humana
Durante los últimos años, los traductores automáticos se han vuelto más precisos, y los programas son capaces de aprender más acerca de las palabras y de su contenido. La razón es el cambio drástico en la tecnología, con todos los sectores orientados hacia la inteligencia artificial y al aprendizaje automático. Esto ha convertido a la traducción automática y a los servicios de traducción automática en motores del desarrollo de esta tecnología. Es evidente que empresas como Google y Microsoft se toman en serio la traducción automática.
Las máquinas están sustituyendo a las personas en diferentes puestos de trabajo, y la competencia va ser cada vez más dura. Sin embargo, no es definitivo que la traducción humana vaya a ser totalmente reemplazada por los traductores automáticos. La cuestión aquí es hasta qué punto son eficientes los traductores automáticos y si pueden sustituir a los traductores profesionales. ¿Cuál de las dos opciones es mejor? La respuesta es simple. Los traductores automáticos nunca sustituirán a los traductores humanos, ni siquiera en cuanto a velocidad, y mucho menos en cuanto a precisión y eficacia. Analicemos algunas de las razones más evidentes por las que los traductores humanos nunca podrán ser sustituidos por los traductores automáticos:
Traduzca sus documentos, contenidos y su página web a más de 40 idiomas. Cargue sus archivos o pegue su texto, y un traductor profesional comenzará a trabajar inmediatamente. Solicite su traducción ahora
1. Las máquinas no pueden comprender la cultura
Es imposible programar una máquina para que comprenda la cultura. Las diferentes culturas del mundo tienen diferentes elementos léxicos específicos de esa cultura. Las máquinas no tienen la complejidad necesaria para entender o reconocer la jerga, los modismos y, en algunos casos, los nombres. Es un reto que las máquinas nunca han podido superar y, les resultará extremadamente difícil hacerlo. Aunque esto supone un reto importante para las máquinas, los hablantes nativos del país que estén familiarizados con las lenguas y entiendan todas las expresiones idiomáticas y la jerga que ofrece la cultura son lo suficientemente hábiles como para encontrar los equivalentes adecuados en los idiomas objetivo.
Recordemos que, en algunas culturas, algunas palabras significan una cosa, mientras que las mismas palabras en otra cultura significan una cosa totalmente diferente. Cada persona tiene un acento diferente, lo que significa que su pronunciación también es distinta aunque las palabras signifiquen lo mismo. Únicamente un traductor humano puede transmitir la diferencia, porque el traductor automático se limitará a hacer la traducción palabra por palabra.
Estos traductores humanos están inmersos en la cultura y son capaces de captar la jerga y los matices del texto que las máquinas no pueden detectar. Esto representa un obstáculo para las máquinas, ya que no han evolucionado hasta el nivel de reproducir estos matices con precisión, sino que solo pueden hacer traducciones palabra a palabra. Esto coloca a los traductores humanos un escalón por encima si los comparamos con los traductores automáticos.
2. Las máquinas no saben relacionar las palabras y el contexto
En los diferentes idiomas existen palabras con significados dobles, y esto puede suponer un importante problema para los traductores automáticos. Ese tipo de palabras deben contextualizarse para determinar su verdadero significado, y solamente un traductor humano tiene esa capacidad. Por ejemplo, la palabra «tears» en inglés puede referirse a los agujeros en una bolsa o a la acción de romper algo. También puede referirse a las lágrimas que derramamos cuando estamos tristes. Esto se convierte en un problema para el traductor automático porque no puede relacionar la palabra con el contexto y, al mismo tiempo, la máquina no puede aportar ambos significados en un mismo texto. En cambio, para el traductor humano es fácil identificar el significado correcto al relacionar instantáneamente la palabra con el contenido. Si se introduce un documento con este tipo de palabras en un traductor automático, aparecerán traducciones inexactas que interrumpirán la fluidez del texto. El documento será confuso y la mayoría de las frases no tendrán un sentido lógico.
3. Es difícil localizar máquinas para diferentes idiomas
En cualquier idioma se desarrollan nuevas frases en función del dialecto. Los traductores automáticos no pueden captar estas evoluciones en los idiomas con la misma rapidez que los traductores humanos, que son expertos en localización y en los diferentes dialectos del idioma en el que se especializan. La máquina tendrá que actualizarse periódicamente «aprendiendo» constantemente nuevas frases en función de la frecuencia con la que aparecen palabras en nuevos contextos o nuevas palabras en una conversación antes de ser capaz de encontrar una traducción adecuada.
Eso significa que el traductor automático tendrá que programarse continuamente. Debido a los sofisticados logaritmos que componen este tipo de programas, llevará tiempo y trabajo conseguirlo. Por otro lado, el traductor humano es capaz de captar la evolución de un idioma más rápidamente que la máquina. Si introducimos palabras nuevas en un traductor automático, la máquina puede quedarse «muda» intentando dar con la forma más adecuada de traducir esa nueva extraña combinación de palabras. La pregunta del millón es la siguiente: ¿qué ocurre si no hay una traducción adecuada para esa frase en particular?
4. Las máquinas no saben replicar el estilo y el tono
Cada documento escrito tiene un estilo y un tono diferentes si lo comparamos con otros. Un documento puede tener un estilo y un tono poético, divertido o persuasivo, pero a la hora de traducirlo, las máquinas no son capaces de percibirlo. El documento debe tener un estilo y un tono específicos para que el lector lo entienda; si carece de ambos, podemos perder el significado del documento. Solo una traducción humana puede ser capaz de igualar y reproducir algo parecido al estilo y el tono de ese documento. El traductor automático perderá el tono que se pretendía y los complicados matices del documento original, produciendo un texto plano y sin alma.
Algunos tipos concretos de textos, como la poesía y los ensayos argumentativos, suponen un reto considerable para los traductores automáticos. Son incapaces de captar el estado de ánimo del texto con precisión y el resultado es una traducción plana. El texto original se convierte ahora en algo ineficaz porque la persona que lee la traducción automática encuentra algo que no le resulta atractivo.
5. Una traducción no está completa sin el toque humano
Los traductores automáticos utilizan la inteligencia artificial y, aunque se está desarrollando a diario, nunca podrá igualar a la inteligencia humana. Los traductores automáticos son cada vez más eficaces y la calidad de las traducciones que generan es cada vez más comprensible. Sin embargo, siempre es necesario que una persona forme parte de la ecuación de la traducción automática. Después de que la máquina produzca una traducción, tiene que haber editores y correctores que se aseguren de que la traducción es comprensible y correcta desde el punto de vista gramatical. El traductor humano dará los últimos toques a la pieza localizándola y mejorándola para el público objetivo. Si el texto contiene referencias locales y necesita traducirlo al chino, se pueden cambiar las referencias para adaptarlo al nuevo contexto. Es una habilidad que las máquinas nunca podrán superar ni igualar.
La complejidad de cualquier idioma es algo que solo los humanos pueden comprender en su integridad. Es un hecho que incluso los genios que están detrás de las herramientas de traducción automática o por ordenador han admitido. Esto significa que están desarrollando estos dispositivos con la intención de ayudar a los traductores humanos, pero no para obligarlos a abandonar el sector. En resumen, los traductores automáticos nunca podrán superar a los traductores humanos porque ningún traductor automático es perfecto.
Solicitar una traducción humana
Los traductores automáticos han avanzado mucho en poco tiempo, pero siguen presentando carencias en ciertos aspectos. Estos son los elementos que hacen que una traducción sea eficaz en el día a día y en los negocios, y es aquí donde los traductores humanos superan a las máquinas.
La traducción se hace más necesaria si no se domina la lengua de origen y la de destino. En Speakt, tenemos todo ello en cuenta para ofrecerle la mejor traducción del texto que nos proporcione. Si apenas puede comprender el texto en el idioma de origen o de destino, ¿cómo podría saber si un documento está bien traducido? No se arriesgue a poner su marca y su reputación en peligro con los poco fiables traductores automáticos. Déjelo en manos de Speakt y experimente la diferencia. Contamos con traductores profesionales nativos que entienden perfectamente cómo funciona el idioma específico y convertirán todos sus documentos en material publicable. No pierda ese toque tan personal con sus clientes confiando su traducción a traductores automáticos que no sean de fiar. Con Speakt, solo tiene que insertar un archivo o texto a través de un formulario sencillo y fácil de usar y solicitar una traducción. Nuestros traductores nativos profesionales se pondrán inmediatamente manos a la obra con la traducción y usted recibirá los archivos traducidos en su bandeja de correo electrónico. Es un proceso rápido y sencillo, sin complicaciones, que le garantiza los mejores resultados.