La traduzione è uno strumento essenziale di comunicazione tra i vari settori dell’economia, le aziende e i loro clienti, anche tra organizzazioni e paesi. Uno dei metodi più comuni per realizzare una traduzione è rivolgersi a un traduttore freelance o a un’agenzia di traduzione. Tuttavia, negli ultimi anni si è verificata una vera e propria “emergenza machine translation”, la quale è divenuta molto popolare al giorno d’oggi. La cosiddetta machine translation si è evoluta notevolmente negli ultimi anni, fino al punto che molti studenti utilizzano i servizi di traduzione di Google come strumento d’aiuto per i loro compiti di lingua straniera.
Traduzione realizzata da professionisti
Negli ultimi anni la machine translation è divenuta più precisa grazie a dei programmi in grado di apprendere in modo migliore le parole e il loro significato. Il motivo dietro al miglioramento è il cambiamento drastico avvenuto nel settore tecnologico la cui industria si è concentrata sullo sviluppo dell’intelligenza artificiale e il machine learning. Questo ha fatto sì che la machine translation e i servizi di traduzione automatica divenissero i propulsori dello sviluppo di questa tecnologia. È evidente che aziende come Google e Microsoft siano fermamente intenzionate a dedicarsi allo sviluppo della traduzione automatica.
Le macchine stanno sostituendo le persone in diversi luoghi di lavori e la situazione diventerà più dura con l’avanzare nel tempo. Tuttavia, non è certo che la traduzione realizzata da professionisti verrà completamente sostituita dai traduttori automatici. Ci si chiede qui quanto diverranno efficienti i traduttori automatici e se potranno sostituire i tra traduttori professionisti. Qual Chi offre un servizio migliore? La risposta è semplice: i servizi di traduzione automatica non sostituiranno mai i traduttori professionisti, sia per quanto riguarda la velocità che per la precisione e l’efficienza. Andiamo a vedere alcuni dei motivi evidenti per cui i traduttori professionisti non verranno mai sostituiti dai traduttori automatici.
Traduci i tuoi documenti, contenuti e il tuo sito Web in più di 40 lingue. Carica i tuoi file o incolla il tuo testo e un traduttore professionale comincerà a lavorarci subito. Ordina ora la traduzione
1. Le macchine non sono in grado di comprendere la cultura
È impossibile programmare una macchina affinché comprenda la cultura. Le diverse culture del mondo possiedono elementi lessicali diversi specifici di quella determinata cultura. Le macchine non sono sufficientemente complesse da comprendere gli slang, i modi di dire e in alcuni casi anche i nomi. Questa è una delle sfide che le macchine non sono mai state in grado di superare e anche per questo tipo di servizi sarà difficile. Mentre questa costituisce una sfida per le macchine, i parlanti nativi di una lingua, i quali ben preparati e in grado di comprendere i giochi di parole e lo slang che una cultura può offrire, sono sufficientemente abili nel trovare degli equivalenti funzionali nelle lingue di arrivo.
Occorre tenere a mente che alcune parole hanno per i parlanti un significato, ma in un’altra lingua quella stessa parola può avere un significato completamente diverso. Inoltre persone diverse possiedono accenti diversi, il che vuol dire che la loro pronuncia è diversa anche se il significato è uguale. Solo un traduttore professionista è in grado di cogliere la differenza, in quanto la traduzione automatica effettuerà una traduzione direttamente parola per parola.
Questi traduttori professionisti sono immersi nella loro cultura e sono in grado di cogliere lo slang e le sfumature in un testo che le macchine non riescono a rilevare. Questo è un ostacolo per le macchine in quanto non sono sufficientemente avanzate da rendere in modo preciso queste sfumature, possono solo realizzare delle traduzioni parola per parola. Questo aspetto innalza notevolmente la posizione dei traduttori professionisti se messi a confronto con i traduttori automatici.
2. Le macchine non sono in grado di correlare una parola al suo contesto
Nelle varie lingue ci sono parole con doppi significati e ciò costituisce un problema rilevante per i traduttori automatici. Queste parole devono essere correlate al contest per riuscire a comprendere il loro vero significato, e solo un traduttore professionista può farlo. Per esempio, la parola “tears” in inglese può riferirsi ai buchi in una borsa o all’azione dello strappare qualcosa. Può anche riferirsi alle lacrime che si versano quando si è tristi. È una faccenda complessa per I traduttori automatici in quanto non sono in grado di correlare la parola al contesto e, allo stesso tempo, non sono in grado di fornire entrambi i significati su un testo. Allo stesso tempo è semplice per il traduttore professionista identificare il significato corretto abbinando immediatamente la parola al contesto. Se lavorate su un documento con questo tipo di parole usando un traduttore automatico, questo vi porterà a ottenere delle traduzioni imprecise che ostacolano la scorrevolezza del testo. Il documento sarà confuso e molte frasi non avranno un significato logico.
3. È difficile adattare delle macchine per diverse lingue
Si sviluppano nuove frasi in qualsiasi lingua in base al dialetto. I traduttori automatici non sono in grado di cogliere queste evoluzioni nelle lingue con la stessa velocità dei traduttori professionisti, i quali sono esperti in localizzazione e nei diversi dialetti della lingua in cui sono specializzati. Le macchine devono essere aggiornate regolarmente facendo “costantemente” apprendere nuove frasi basandosi su la frequenza delle parole in nuovi contesti o su le nuove parole che nascono nella lingua parlata prima che possano trovare una traduzione adeguata.
Di conseguenza i traduttori automatici devono essere continuamente programmati e con gli algoritmi sofisticati con cui sono stati realizzati occorrono tempo e impegno per poterci riuscire. D’altra parte, il traduttore professionista è in grado di capirne lo sviluppo in una lingua più velocemente rispetto alle macchine. Inserendo delle nuove parole in un traduttore automatico, questa può restare “senza parole” cercando di trovare la traduzione più appropriata per la strana combinazione di parole. La domanda da un milione di dollari è: e se non ci fosse una traduzione appropriata per quella frase specifica?
4. Le macchine non sono in grado di riprodurre lo stile e il tono
Ogni documento scritto ha uno stile e un tono diverso se confrontato con un altro. Un documento può avere una sua poetica, uno stile divertente o persuasivo e un tono, ma per quanto riguarda la traduzione le macchine non sono in grado di coglierlo. Il documento è stato realizzato in modo che il lettore lo recepisca con quello stile e quel tono specifico e se questi vengono a mancare il significato del testo sarà andato buttato alle ortiche. Solo un traduttore professionista è in grado di abbinare e ricreare qualcosa di simile allo stile e al tono di quel documento. Il traduttore automatico perderà il tono previsto e le intricate sfumature del documento originale, realizzando di conseguenza un qualcosa di piatto e senza anima.
Delle tipologie specifiche di testo come la poesia e i saggi argomentativi in particolare, rappresentano una sfida notevole per i traduttori automatici. Questi non sono in grado di cogliere il mood del testo in modo preciso e il risultato è una traduzione piatta. Così facendo il testo originale diventa non efficace in quanto la persona che legge la traduzione automatica ha tra le mani qualcosa che non resta impresso nella sua mente.
5. Una traduzione non può essere completata senza l’apporto umano
I traduttori automatici sfruttano l’intelligenza artificiale e, nonostante sia tuttora in corso di sviluppo, non potrà mai raggiungere l’intelligenza umana. I traduttori automatici stanno diventando più efficienti e la qualità delle traduzioni prodotte aumenta rendendole più comprensibili. Tuttavia, la necessità di avere un apporto umano nel processo di traduzione automatica è sempre presente. Dopo che la traduzione viene sfornata dalla macchina, occorrono copyeditor e revisori per avere la sicurezza che il documento sia grammaticalmente corretto e comprensibile. Il traduttore professionista apporterà le rifiniture al documento localizzandolo e migliorandolo per il target di riferimento. Se il documento ha dei riferimenti locali e occorre tradurlo per il pubblico cinese, i riferimenti possono essere cambiati per adattarsi al nuovo contesto. Questa è un’abilità che le macchine non potranno mai superare o eguagliare.
La complessità di qualsiasi lingua è qualcosa che solo le persone possono capire appieno. Questo è un dato di fatto a cui devono sottostare anche le menti geniali dietro i traduttori automatici e la machine translation in generale. In poche parole essi stanno sviluppando questi strumenti con l’intenzione di aiutare i traduttori professionisti, ma non per estrometterli dal settore. In conclusione, i traduttori automatici non potranno mai superare i traduttori professionisti perché nessuno di loro è perfetto.
Ordinare una traduzione professionale
I traduttori automatici hanno fatto grandi passi in avanti in poco tempo, ma sono ancora manchevoli sotto certi aspetti, precisamente quelli che rendono una traduzione efficace per l’uso quotidiano o professionale, e che allo stesso tempo sono quelli in cui i traduttori professionisti battono le macchine.
La traduzione è maggiormente necessaria se una persona non ha una buona padronanza della lingua di partenza e di arrivo. Da Speakt tutto è stato ralizzato per fornirvi la migliore traduzione possibile per il vostro testo. Se a malapena riuscite a comprendere un testo nella lingua di arrivo o di partenza come potete stabilire se la sua traduzione è ben fatta? Non mettete a rischio il vostro brand e la sua reputazione con degli inaffidabili traduttori automatici. Affidatevi a Speakt e provate la differenza. Siamo in grado di avvalerci di traduttori madrelingua esperti, i quali sono in grado di comprendere appieno i meccanismi di una determinata lingua e di convertire i vostri documenti in qualcosa di pubblicabile. Non perdete quel guizzo particolare con i vostri clienti affidando la vostra traduzione a dei traduttori automatici inaffidabili. Con Speakt è sufficiente inserire il vostro file o testo tramite un modulo semplice e veloce e ordinare una traduzione. I traduttori professionisti madrelingua inizieranno immediatamente a lavorare sulla traduzione e infine riceverete il file tradotto sulla vostra casella di posta elettronica. È davvero così semplice e veloce, un procedimento privo di intoppi che vi garantirà il risultato migliore.