In questi giorni, i più grandi marchi al mondo stanno cercando dei metodi per aumentare i loro guadagni vendendo prodotti e servizi a livello transfrontaliero. Ad esempio, ci sono società cinesi che vogliono esportare i loro prodotti o i loro servizi digitali in Brasile. Questo poteva sembrare senza senso in passato, ma al giorno d’oggi, è più realistico che mai.
Oggi, le possibilità di acquisire clienti mondiali o fornire servizi attraverso un sito web sono numerose, sia creando applicazioni Android e iOS che facendo affari con l’e-commerce. La prova è data dal fatto che diverse società ora preferiscono tradurre i loro testi in inglese. Tuttavia, gli studi mostrano ripetutamente che la stragrande maggioranza di clienti effettua acquisti da siti web tradotti nella propria lingua. Ecco perché devi pensare alla possibilità di tradurre il tuo sito web.
Traduci il tuo sito web e le pubblicità
A questo punto dello sviluppo della tua società, la traduzione del sito web dovrebbe essere uno strumento potente per il tuo marchio, consentendoti di stabilire la presenza digitale nei paesi prima dei tuoi concorrenti. In passato, abbiamo postato un articolo elencando le 10 ragioni per cui tradurre il proprio sito web.
Traduci i tuoi documenti, contenuti e il tuo sito Web in più di 40 lingue. Carica i tuoi file o incolla il tuo testo e un traduttore professionale comincerà a lavorarci subito. Ordina ora la traduzione
Sei pronto/a a guadagnare una quota di mercato investendo in un sito web multilingue? Dai un’occhiata alle tre fasi principali per tradurre il tuo contenuto online per futuri clienti in tutto il mondo.
1. Scegli la giusta società di traduzioni
Se stai cercando di vedere a che ora chiude un ristorante a Londra, Google Traduttore può aiutarti. Tuttavia, se stai cercando di avviare il tuo marchio a livello internazionale, è meglio dimenticare gli strumenti gratuiti di traduzione automatica. Una traduzione di alta qualità è un investimento per il tuo marchio. Una semplice ricerca sul web mostrerà migliaia di opzioni di traduzione, ma scegliere la società giusta può fare la differenza tra il successo e il fallimento.
Trova il partner per le traduzioni in grado di soddisfare i seguenti requisiti:
- Dimostrare esperienza nel tuo settore e nella lingua di destinazione.
- Linguisti con competenze linguistiche ed esperienza sulle questioni relative al tuo lavoro.
- Tecnologia avanzata della “”memoria di traduzione””. La memoria di traduzione (TM) ti aiuterà a riconoscere la ripetibilità del testo.
- Conoscenza della gestione di progetti complessi e delle buone norme, tra cui la gestione di aggiornamenti dei contenuti e l’integrazione con i sistemi di gestione dei contenuti mondiali (CMS).
- Capacità di avviare progetti 24h/24h, se gli aggiornamenti del tuo sito sono urgenti. (Questo può essere effettuato da gruppi distribuiti nei fusi orari internazionali).
2. Prepara il tuo testo corretto
Per raggiungere risultati di qualità, accertati di preparare i testi originali in modo corretto nella lingua originale. Molte volte, il risultato della traduzione di siti web non è molto corretto perché la lingua nei testi originali è sbagliata. Di solito, questo accade perché molti traduttori non riescono a cogliere la cultura di ogni lingua, come idiomi, senso dell’umorismo e slang.
Allinea il tuo sito web con una strategia commerciale mondiale. Il tuo sito supporta gli uffici locali di ogni mercato oppure si tratta solo della tua presenza online internazionale? Controlla la tua struttura commerciale per accertarti che sei in grado di supportare gli obiettivi multilingua per ogni cliente e viceversa. Dovrai prendere in considerazione i requisiti legali locali, il marketing locale, l’assistenza clienti locale (e-mail, call center), il processo dei pagamenti, il sistema delle vendite, ecc.”
3. Strategia di marketing digitale
Strategie importanti che vengono di solito ignorate nei siti web multilingue, sono l’individuazione degli obiettivi geografici, l’ottimizzazione dei motori di ricerca (SEO), le configurazioni dell’utente e i metodi trasparenti di navigazione dell’utente (ad esempio,
il Sistema di gestione dei contenuti [CSM]). Mantenere i contenuti sul sito diventa più complicato se aggiungi le lingue. Se possiedi un vasto pubblico e cambi spesso il tuo sito, usa un CMS completo per gestire i contenuti. Alcune funzionalità importanti sono:
- Capacità di esportare e importare facilmente i contenuti in un formato intuitivo per il sito, come il filtraggio tramite XML e flussi di lavoro per contenuti nuovi/aggiornati
- Supporto per tutte le lingue di arrivo
- Particolare attenzione a standard e Unicode.
- La conformità agli standard di codificazione accettati generalmente (per scripting e middleware, oltre a HTML) fa parte delle buone norme in generale, oltre ai vantaggi locali.
- Utilizzo di Unicode per applicazioni che si occupano di contenuti che codificano i file e trattano testi tradotti (ad esempio HTML e XML), come UTF-8. Per il sistema di gestione dei tuoi contenuti su WordPress, dai un’occhiata a un articolo precedente che elenca i migliori plugin per tradurre un sito web.
- Ricordati che, di solito, il testo locale sarà più lungo di quello inglese, anche se le lingue asiatiche richiedono meno volume rispetto all’inglese. Controlla il design e il codice per accertarti che siano supportate lunghezze diverse del testo. Un’area a rischio comune è la barra di navigazione orizzontale che dovrà poter contenere diverse lunghezze del testo.
Evita di utilizzare Flash, in quanto rallenta il tuo sito web, oltre ad essere complicato per modificare il formato dei file.
Controlla il contenuto a livello locale, regionale e mondiale. Identifica il contenuto mondiale e che possa essere tradotto in tutti i paesi (ad esempio, messaggi aziendali e descrizioni di prodotti), quale contenuto è adatto a mercati o regioni specifiche (ad esempio stampa locale e legale). Progetta il sito web e i flussi di lavoro per personalizzare questi tipi di contenuti.”
4. Piano di manutenzione e aggiornamento
Ogni quanto pianifichi di aggiornare il tuo sito web? Gli aggiornamenti quotidiani in tutte le lingue richiedono un processo davvero automatico tra CMS e il tuo partner nelle traduzioni. Se gli aggiornamenti sono poco frequenti (mensili o trimestrali), non dovresti investire così tanto nell’automazione.
Non pensare di guadagnare direttamente clienti solo traducendo il tuo sito web. Devi ottimizzare la ricerca su tutti i livelli. Ciò prevede che tutti gli elementi delle campagne di ricerca domestiche, tra cui la creazione di domini locali, utilizzino parole chiave rilevanti per URL, metadati e contenuti, costruzione di link, ecc.
Una traduzione di successo del sito web può portare la tua attività verso nuovi mercati. Collaborare con un partner esperto ti farà risparmiare tempo e denaro a lungo termine e garantirà presto il successo del tuo progetto.
Visita i servizi di traduzione sul web che offriamo o guarda il nostro portfolio per vedere se possiamo essere d’aiuto alle tue necessità di traduzione di un sito web.”